tag:blogger.com,1999:blog-4931214556980201389.post7892509912660218735..comments2018-07-10T00:58:15.280-07:00Comments on L'Arxiu de Sella: Johan d’Así, alcaid de Sella en 1290Arxiverhttp://www.blogger.com/profile/00141760795927555700noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4931214556980201389.post-35446233423289123732012-01-29T17:04:57.006-08:002012-01-29T17:04:57.006-08:00Però com trobeu tot açò? sou uns cracks....m'e...Però com trobeu tot açò? sou uns cracks....m'encanta....<br /><br />GallardónAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4931214556980201389.post-84638051113529789632012-01-23T16:47:16.774-08:002012-01-23T16:47:16.774-08:00És el que passa al portugués amb la "h",...És el que passa al portugués amb la "h", no? "nh", "lh"...Laiahttps://www.blogger.com/profile/18130061047829436512noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4931214556980201389.post-64057653825670051582012-01-21T15:06:12.550-08:002012-01-21T15:06:12.550-08:00Josep, molt interessant l'apunt.. Vicent ens h...Josep, molt interessant l'apunt.. Vicent ens ha contat com Sella apareix escrita de moltes maneres (Cella, xella...) la qual cosa dificulta prou trobar informació històrica. Ara només faltava el tema de les grafies i les pronunciacions!! <br />Còpie de la Viquipèdia (Diccionari d'Història de Catalunya ; ed. 62 ; Barcelona ; 1998) un altre apunt aclaridor per als que no som historiadors:<br /><br />"Un alcaid (de l'àrab al-qā'id , "governador", "aquell qui mana") era durant l'època de l'imperi d'Al-Àndalus a la península ibèrica el nom que rebien els governadors d'una cora o d'una ciutat andalusina,[1] o d'un castell. També rebien aquest nom diversos tipus de comandaments: a l'exèrcit (qā'id al-'askar), a la flota (qā'id al-ustul) i a la frontera amb els pobles cristians (qā'id al-tagr).<br />Posteriorment quan els cristians anaren conquerint el territori musulmà el nom alcaid va passar a ser sinònim de castlà, el senyor d'un castell [...]"<br />Vicent, enhorabona per les teues investigacionsGiménezhttps://www.blogger.com/profile/05870567725989426269noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4931214556980201389.post-1768262278743696302012-01-17T04:06:31.405-08:002012-01-17T04:06:31.405-08:00Un apunt filològic: el nom del poble continuava se...Un apunt filològic: el nom del poble continuava sent "Sella". El que passa és que antigament, la "ll" es representava amb les grafies "yl" o, com en aquest cas, amb "il". Si aquest grup consonàntic haguera seguit una evolució regular, actualment escriuríem la "ll" així: "ly" (Selya i no Sella). A més, açò seria coherent amb la representació de la consonant nasal palatal: "ny" (la "ñ" castellana). Al capdavall, la presència de la "y" (en aquest cas "i") s'explica perquè antigament era una marca de palatalitat, és a dir, una marca per a indicar que eixa consonant es pronunciava articulant la llengua amb el paladar.Josep V. https://www.blogger.com/profile/07388556231431135304noreply@blogger.com